==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་སྔ་མ་བས་མི་འདྲ་བ་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་མཚན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འདི་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པའི་སྒོའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྲ་མོ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་བཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་གང་གིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་ནུས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱེས་བརྟགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་བརྡའི་སྔགས་དང༌།
༄། །བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་རིག་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
第三法轮的利益，以五十二种词语进行阐述的解说。
第三法轮的利益，以五十二种词语进行阐述的解说。
༄། །如是宣说了第二法轮的解说之后，为了宣说第三法轮的利益，各自的周遍觉悟之智慧，以及无量光佛的坛城。金刚手，持金刚。又说“此乃名号真实宣说”等等。其中，金刚手的意思只是词语的连接而已。“另外”是指显示与之前的利益不同。“此乃名号真实宣说”是指之前刚说完名号的无量光佛，就说“此”。如何宣说呢？“能使一切有情的身语意所行的一切罪业完全寂灭”，这样宣说了。其中，心是阿赖耶识。与此相应的是一切有情。身语意是不善行为的门径。周遍行是指过患周遍行和异熟周遍行。过患周遍行是指行持十不善和烦恼。异熟是指三恶趣等的痛苦。周遍之语是指共同。“无余”之语是指包括微细的随眠。“寂灭”是指获得安乐。以何寂灭呢？以无量光佛。一切如来之意，真实如是，能使一切有情心中所行的罪业完全寂灭，是如来之决定。否则，谁能使心完全清净呢？这是诸佛共同思考的。空性与无我的词语表示的咒语，
༄། །以及宣说的咒语，能使一切有情语所行的一切罪业完全寂灭，这是佛陀金刚持的决定。否则，通过读诵吠陀的智慧，怎么能使语完全清净呢？如来的身，与幻化等相同，与意身相似，以妙相好庄严，一切有情

【英语翻译】
Explanation of the benefits of the Third Dharma Wheel, enumerated in fifty-two categories of words.
Explanation of the benefits of the Third Dharma Wheel, enumerated in fifty-two categories of words.
༄། །Having thus explained the Second Dharma Wheel, in order to explain the benefits of the Third Dharma Wheel, the wisdom of individually and universally comprehending, and the mandala of Amitabha. Vajrapani, Vajradhara. Furthermore, it is said, "This is the truthful declaration of names," and so on. Among these, the meaning of Vajrapani is merely a connection of words. "Furthermore" indicates that the benefits are different from the previous ones. "This is the truthful declaration of names" refers to the one who was just mentioned as the Tathagata Amitabha, and then says "this." How is it explained? "It completely pacifies all the sins committed by the body, speech, and mind of all sentient beings," it is said. Among these, the mind is the alaya-vijnana. Those who possess it are all sentient beings. Body, speech, and mind are the gateways of non-virtuous conduct. Universally acting refers to the universally acting of faults and the universally acting of maturation. The universally acting of faults refers to the practice of the ten non-virtues and afflictions. Maturation refers to the sufferings of the three lower realms, etc. The word "universally" means commonly. The word "without remainder" includes subtle latent tendencies. "Pacification" means attaining happiness. By what is it pacified? By Amitabha. The intention of all the Tathagatas, truly thus, is that it pacifies all the sins committed in the minds of all sentient beings, which is the determination of the Tathagatas. Otherwise, who can purify the mind completely? This is what all the Buddhas contemplate together. The mantra expressed by the words emptiness and selflessness,
༄། །and the mantra of declaration, completely pacifies all the sins committed by the speech of all sentient beings, which is the determination of the Buddha Vajradhara. Otherwise, how can the speech be completely purified by the wisdom of reciting the Vedas? The body of the Tathagata, similar to illusion, etc., resembling the mind-body, adorned with marks and signs, all sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་མ་རུངས་པར་བྱས་པས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ག་ལ་ནུས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ངེས་ན། སེམས་བསམ་གཏན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ཀླག་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་ངན་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངན་འགྲོའོ། །དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡི་དགས་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཟློག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་སུ་མི་འཇུག་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དཀར་པོས་བསྒྲིབས་པ་དང་ནག་པོས་བསྒྲིབས་པ་དང༌། དཀར་ནག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དག་ཅིང་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་ནི་དལ་བའི་གནས་སྐབས་མེད་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་དང་གོམས་པའི་ཀླགས་མེད་པའོ། །དུ་ཞེ་ན། བརྒྱད་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་
༄། །དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་དང༌། བྱོལ་སོང་རྣམས་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སློང་བ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེར་མི་འཇུག་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་དང་སྔ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན

【汉语翻译】
身体上的一切恶行都平息，这是佛的定论。否则，如果做了不好的事情，怎么可能使身体完全清净呢？如果一定是那样，那么，为什么世尊还要教导心专注于禅定、阅读经书和学习的功德呢？虽然是这样，但据说，没有上师教导的孩童们是不会变得完全清净的。因此，据说，相比其他，菩提更加依赖于善知识。而且，这里也说：“世间善知识，世间导师无畏惧。”等等。因此，为了显示它的功德，可以阻止一切恶趣。据说，众生中堕入恶道的那些就是恶趣。所有地狱、所有饿鬼、所有旁生都是所有恶趣。阻止它们就是不让它们进入任何生处。彻底切断一切业障，就是说，被白色业障遮蔽，被黑色业障遮蔽，以及被黑白业障完全覆盖真实意义，这就是业障。完全清净这些，并且获得对业的控制，因此不会变成三界的烦恼，这就是彻底切断。阻止不生八无暇之处的生生世世，就是说，无暇就是没有闲暇的时候，也就是没有理解和习惯的机会。有几个呢？八个，即有情地狱众生、

【英语翻译】
Pacifying all the sins that are always committed in the body is the certainty of the Buddha. Otherwise, how could one purify the body by doing evil? If it is certain that it is so, then why did the Blessed One teach the merits of focusing the mind on meditation, reading scriptures, and studying? Although it is so, it is said that children who are separated from the instructions of the Lama will not become completely pure. Therefore, it is said that enlightenment depends more on virtuous spiritual friends than on others. And here it is also said: "The world knows the good teacher, the world teacher is fearless." etc. Therefore, in order to show its merits, all evil destinies can be averted. It is said that those who go to evil among beings are evil destinies. All hells, all pretas, and all animals are all evil destinies. To avert them is to prevent them from entering any birth. To completely cut off all karmic obscurations means that being obscured by white karma, obscured by black karma, and completely covering the true meaning with black and white karma is karmic obscuration. Completely purifying these and gaining control over karma, therefore not becoming the afflictions of the three realms, is to completely cut off. Preventing the continuous birth in all eight states of unfreedom means that unfreedom is the absence of leisure, that is, the lack of opportunity for understanding and habituation. How many are there? Eight, namely sentient beings in hells,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དེ། མེས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོས་འཇིགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེས་འཇིགས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་ཞི་བ་ནི་དེའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ནི་ཁམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་བསྒྱུར་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མཚན་མ་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གང་དག་གིས་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་པས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། གང་ཞིག་གིས་ལྟས་སུ་བྱས་པའི་མཚན་མར་བལྟ་བ་ནི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པྲ་སེ་ནའི་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྟོག་པའི་ཚེ་ངན་པའི་ལྟས་སུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་མཐུས་མེད་ཅིང་སྡིགས་པར་མི་འགྱུར་པས་ན་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ནི་ལོག་པར་འདྲེན་པ་སྟེ། གང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་
༄། །དང༌། བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་བགེགས་ཞེས་བྱའོ། །བརྡ་ནི་དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟོན་པའོ། །གང་གིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་འགྱུར་པ་ལྟས་ངན་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲའི་དཔུང་བཞི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་ཉིད་དགྲ་དང་འདྲ་བས་ན་དགྲའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྐང་ཐང་དང་ཞུབས་ཅན་གྱི་དཔུང་བཞི་བཤམས་ནས་ནོར་དང་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཞིས་ཀྱང་དགེ་བའི་ནོར་དང་ཐར་པའི་སྲོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མགོན་སྐྱོབ

【汉语翻译】
是因为大恐怖，众生痛苦的感受格外强烈。它的本体有八种：火的怖畏，水的怖畏，猛兽暴怒的怖畏，食肉鬼的怖畏，大象的怖畏，非人的怖畏，盗贼的怖畏，国王惩罚的怖畏这八种。完全寂静是脱离那些痛苦而获得安乐。能遣除一切恶梦，意思是恶梦是由于体液失调、习气和鬼神等使显现改变，凡是执取不吉祥的征兆都是。又以何者能令其无效而遣除。能遣除一切凶兆，意思是，凡是以征兆来观察的征相称为兆头，如婆罗吸那（藏语：པྲ་སེ་ན།）的兆头，将刀剑、镜子、少年等联系起来思虑时，出现恶兆，所有这些都是凶兆。以它们的威力不会造成损害和威胁，所以能遣除。能遣除一切魔和障碍的恶类，意思是障碍是邪引，凡是阻碍成就，

【英语翻译】
Because of the great fear, the suffering of sentient beings is particularly intense. Its substance is eightfold: the fear of fire, the fear of water, the fear of ferocious beasts, the fear of ghouls, the fear of elephants, the fear of non-humans, the fear of thieves, and the fear of the king's punishment. Complete pacification is to be separated from those sufferings and to attain happiness. It dispels all bad dreams, meaning that bad dreams are caused by imbalances in bodily fluids, habitual tendencies, and spirits, which alter appearances. All that is taken as inauspicious signs. Furthermore, it is dispelled by whatever renders it ineffective. It dispels all bad omens, meaning that whatever is regarded as a sign observed as an omen is called an omen, such as the omen of Prasena. When swords, mirrors, youths, etc., are connected and contemplated, bad omens appear; all of these are bad omens. By their power, they do not cause harm or threats, so they dispel them. It dispels all evil classes of demons and obstacles, meaning that obstacles are those that lead astray, whatever obstructs accomplishment,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བརྟགས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལས་ལོག་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་གོ །མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱགས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་སེམས་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པས་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དྲེགས་པ་ནི་བདག་ལ་ལྷག་པར་སེམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན་ཉེ་
༄། །བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བདག་གིར་འཛིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་དྲུག་འདུས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །བུ་ག་དང་སྲུབས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ངའི་སྦུབས་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་ཕྱེད་པར་ནུས་ཤེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་ཐབས་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་ངར་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རིག་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིར་རིག་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞིར་རིག་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་རིག་གོ །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་བདག་མེད་པར་རིག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པས་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མཆོག་དགའ་ལ་བདེ

【汉语翻译】
“系缚世间者，救护无与伦。”如是等等，显示了上师的功德和特征后，现在为了显示与此相关的灌顶，说能使一切不如理作意不生起。不如理作意是与心平等安住相违背的，以无明为先导。一切是指贪欲作意等等。如何使之不生起呢？以上师的教言观察，从执著相状中返回，并且了知内外诸法无我，从而遣除不如理作意。无明本身是什么呢？以不如理之力的缘故，能摧毁骄慢、傲慢、我慢和我执一切。其中，骄慢是贪著自己的圆满，贪著心喜悦，从而放逸行事。傲慢是特别地执著于自我。我慢是内心骄傲。我执是执著为我所。依赖于什么呢？

【英语翻译】
"One who binds the world, the refuge and protector is supreme." Thus and so on, after showing the qualities and characteristics of the teacher, now in order to show the empowerment related to this, it is said that it prevents all improper thoughts from arising. Improper thought is the opposite of settling the mind equally, with ignorance as the leader. Everything refers to attachment, thought, and so on. How does it prevent it from arising? By examining the guru's instructions, turning away from clinging to characteristics, and knowing that inner and outer phenomena are without self, thereby eliminating improper thoughts. What is ignorance itself? By the power of impropriety, it destroys all pride, arrogance, conceit, and self-grasping. Among them, pride is attachment to one's own perfection, attachment to the joy of the mind, and thus acting carelessly. Arrogance is thinking especially of oneself. Conceit is pride in the heart. Self-grasping is grasping as one's own. What does it depend on?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཕུལ་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པས་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རིག་པའི་དབང་གི་དུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པའི་བཅུད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་
༄། །བ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གསང་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ཉུངས་ཀར་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཆོའོ། །འདི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་མི་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་དོ། །སྨྲ་བ་ནི་གང་གིས་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་རང་གིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་གདམས་ངག་གི་བརྡ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རང་དབང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བ་བཞི་པའི་གདམས་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་ག

【汉语翻译】
未臻圆满的不适意的痛苦和不适意啊！其产生的因是智慧低下而邪妄分别。不生起的原因是，体验到圆满的安乐俱生智，因此痛苦和不适意得以止息。那是什么样的呢？被称为一切如来之藏。如来是往昔智慧自在时期的毗卢遮那佛等。既是如来，又是一切，所以是一切如来。藏是使彼等成为同一味道的精华，一切法远离遮蔽彼真实性的垢染，如虚空般安住于三时平等性之义。一切菩萨的秘密啊！菩萨是地藏等一切。秘密是成为同一味道。一切声闻和独觉的殊胜秘密啊！声闻和独觉是远离贪欲者。从那转变而来的是，在离贪的处所受生。殊胜秘密是圆满受用之显现止息后，仅如少许芥子般安住之义。此乃离喜之智慧，依上师之恩德而知晓。一切手印和真言啊！手印是此能表示，所以是手印，如事业手印等。真言是不令人厌倦之智慧。一切是具有如是特征的一切。对于宣说一切法不可言说者，能正确生起忆念和正知啊！法是蕴、界、处。不可言说是大明点无字。宣说是为了谁能通达其义而仅以名言向他人宣说。所谓“等”是指彼能取所取一切。忆念是自己先前体验过的。正知是相信教诲之表诠，从而自在地运用一切事物。正确生起是彼等不颠倒，即成就如是。那是在顺带产生的第四灌顶中应知晓的。现在是共同的。

【英语翻译】
The suffering and discomfort of incompleteness! The cause of its arising is the wrong discrimination due to low wisdom. The reason for not arising is that experiencing the perfect bliss of co-emergent wisdom, therefore suffering and discomfort cease. What is that like? It is called the Tathagatagarbha of all Tathagatas. The Tathagatas are Vairochana Buddha and others in the past when wisdom was free. Since it is both Tathagata and all, it is all Tathagatas. Garbha is the essence that makes them become the same taste, all dharmas are free from the defilements that obscure their reality, like the sky, it abides in the equality of the three times. The secret of all Bodhisattvas! Bodhisattvas are Ksitigarbha and all others. The secret is becoming the same taste. The supreme secret of all Shravakas and Pratyekabuddhas! Shravakas and Pratyekabuddhas are those who are free from desire. What is transformed from that is taking birth in the place of detachment. The supreme secret is the meaning of abiding only like a mustard seed after the manifestation of perfect enjoyment has ceased. This is the wisdom of detachment from joy, which should be known by the grace of the Guru. All mudras and mantras! Mudra is this can represent, so it is mudra, such as karma mudra and so on. Mantra is the wisdom that does not make people tired. All are all with such characteristics. For those who say that all dharmas are inexpressible, they can correctly generate mindfulness and clear comprehension! Dharma is skandhas, dhatus, and ayatanas. Inexpressible is the great bindu without letters. Saying is to say to others only in name so that someone can understand its meaning. "Etc." refers to all the perceiver and the perceived. Mindfulness is what one has experienced before. Clear comprehension is to believe in the symbolism of the teachings, and thus freely use all things. Correctly generating is that they are not reversed, that is, accomplishing as such. That should be known in the fourth empowerment that arises incidentally. Now it is common.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་དེའི་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། སྔར་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་བསྒོམས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་པ་དང༌། གང་གིས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལྕེས་བླངས་ན་ཡིད་གཞུངས་ཤིང་བློ་འཕེལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་སྟོང་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་
༄། །པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བློ་དང་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནད་མེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ནད་ནི་རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་སྤྱིར་བསྒྲུབས་པས་སམ། སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་སམ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནམ། སྨན་མར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྐུ་བྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྟོབས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འམ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་ལ་སྦྱར་བས་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ས་འོག་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ལེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་སོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་ན་མཛེས་པ་དང་གཞན་དགའ་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་དེས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ་ལོ། །གྲགས་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་གྲགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ། གྲགས་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །སྙན་པ་ནི་ཇི་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་བདག་སེམས་བདེ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བདག

【汉语翻译】
为了指示成就的因，（经中）说：“生起无上的智慧，并使心调顺。”无上是指没有比这更高的。智慧是知识的差别，意思是殊胜的智慧。用什么来生起呢？如果将先前从圣者的恩德中产生的甘露明点置于心间的莲花上并修习，就能以无漏的智慧通达三时。用什么方法呢？如果用舌头摄取与金刚莲花完全结合的精华，就能调顺心意，增长智慧，从而能用心记住并不会忘记成百上千的偈颂等等。
༄。 也是这样说的：“为了增长智慧和力量，应该用舌头摄取不死之物。”（经中）这样说道。能使无病，并使力量和权势圆满。其中，疾病是指风、胆、涎等。无论是总的修持五甘露，还是分别修持，或者摄取精华，或者修持药油的智慧，或者修持涂油的智慧，都能无病，寿命与虚空相等，等等，这些在各个续部中，世尊都广为宣说。力量是指通过五肉的结合或者五甘露本身与成千上万的手印相结合，从而增长力量。权势是指成为持明者的名号，从而成为有权势者。圆满是指也能成就地下宝藏和宝剑等等，这是总结性的词语。这样，在指示了共同的成就之后，为了指示成办世间的安乐和美好，（经中）说：“能使光辉、善、寂静和美好都增长。”其中，光辉是指吉祥。善是指白色的法。寂静是指产生安乐。美好是指拥有它就能变得美丽并使他人喜悦。这些通过它而增长，并且不会中断，这就是增长。名声、美誉、偈颂、赞颂和使之闻名。其中，名声是指自己的功德被众人称颂。美誉是指如实地称颂功德，从而使自己的内心感到安乐。偈颂是指自己

【英语翻译】
In order to indicate the cause of accomplishment, (it is) said: "Generating unsurpassed wisdom, and making the mind docile." Unsurpassed means there is nothing higher than that. Wisdom is the distinction of knowledge, meaning excellent wisdom. What generates it? If one places the nectar bindu that previously arose from the kindness of the holy ones on the lotus in the heart and meditates, one can, with uncontaminated wisdom, know the three times. What is the method? If one takes with the tongue the essence that is perfectly united with the vajra lotus, one can tame the mind and increase intelligence, thereby being able to remember and not forget hundreds and thousands of verses, etc.
༄. It is also said: "In order to increase intelligence and strength, one should take the undying with the tongue." Thus it is said. It makes one free from disease, and makes power and wealth complete. Among these, disease refers to wind, bile, phlegm, etc. Whether one practices the five nectars in general, or practices them separately, or takes the essence, or practices the wisdom of medicinal oil, or practices the wisdom of anointing oil, one can be free from disease, and one's lifespan will be equal to the sky, etc. These are extensively explained by the Bhagavan in each and every tantra. Strength refers to increasing strength through the combination of the five meats or the five nectars themselves combined with thousands of mudras. Power refers to becoming a vidyadhara by name, thereby becoming powerful. Complete refers to also accomplishing underground treasures and swords, etc., which is a summary term. Thus, after indicating the common accomplishments, in order to indicate the accomplishment of worldly happiness and goodness, (it is) said: "It makes glory, virtue, peace, and goodness all increase." Among these, glory refers to auspiciousness. Virtue refers to white dharma. Peace refers to generating happiness. Goodness refers to that which, when possessed, makes one beautiful and pleases others. These increase through it, and do not cease, which is increase. Fame, reputation, verses, praise, and making it famous. Among these, fame refers to one's own qualities being praised by all. Reputation refers to truthfully praising qualities, thereby making one's own mind feel at ease. Verses refer to one's own.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་བདག་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ནད་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ནད་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཟུག་རྔུར་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་
༄། །འཇིགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། ནོར་མེད་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། མཛའ་བོ་དང་བྲལ་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཐོག་ལྷུང་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། དོན་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་དག་དང༌། སྔར་སྨོས་པ་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས། དག་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གང་གིས་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ཇི་ལྟར་བཤེས་གཉེན་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱོན་སྤོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཅེས་པའོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་འདི་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། །།དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་གང་དག་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་ན་དག་བྱེད་དོ། །དྲི་མ་དེ་ཡང་གཉིས་སྟེ། ཕྱིའི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནང་གི་དྲི་མའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པས་ནང་གི་དྲི་མ་དག་པར་འདོད་པ་དང༌། ནང་གི་དྲི་མ་དག་པས་ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པར་འདོད་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོ

【汉语翻译】
在赞颂时，以诗歌的形式。赞颂是宣说自我的伟大自性。名声是众人听闻的方式。能使一切疾病和巨大怖畏完全寂灭，意思是：疾病是身心上的痛苦。一切巨大怖畏是指：食肉鬼的怖畏、疾病的怖畏、感官等怖畏、无财的怖畏、与朋友分离的怖畏、国王惩罚的怖畏、冰雹降落的怖畏、意义丧失的怖畏，这些是巨大的怖畏。“一切”这个词是指这些巨大的怖畏，以及之前所说的所有怖畏都能寂灭。如此灌顶且具有正念者，为了生起慈悲心和舒缓情绪，如此开示后，为了显示其特殊的清净作用，说“极为清净者中的极为清净者”，其中“极为清净”是指天神的身体。“中的”是指各自的清净想法，即所观察的事物。“也”字是“又”的意思，是使之从相同中超胜的词语。如同对具有善知识者称为沙门和婆罗门一样。因此，虽然清净是天神的身体，但极为清净是指舍弃过失的俱生智慧。说“极为清净者中的极为清净者”，其中“极”字是“最”的意思。“清净”是指远离垢染。“中的”是指那些如此之人的“也”。“极为清净”是指清净的自性，也就是这个。“极为净化者中的极为净化者”，其中“极”字与前面相同。净化是指相对于需要净化的事物，即那些具有垢染的事物。清洗它们，所以称为净化。垢染也有两种：外在的垢染和内在的垢染。其中，认为外在的垢染清净了，内在的垢染也就清净了；或者认为内在的垢染清净了，外在的垢染也就清净了；或者认为自性清净了，垢染也就清净了。

【英语翻译】
When praising, it is in the form of verses. Praise is the declaration of the greatness of one's own nature. Fame is the way it is heard by all. "It completely pacifies all diseases and great fears," which means: Disease is the pain in body and mind. "All great fears" refers to: the fear of flesh-eating demons, the fear of disease, the fear of the senses, etc., the fear of being without wealth, the fear of separation from friends, the fear of the king's punishment, the fear of hailstorms, the fear of losing meaning, these are great fears. The word "all" means that these great fears, and all the fears mentioned before, can be pacified. Thus, having empowered and possessed of mindfulness, in order to generate compassion and relieve emotions, after having taught in this way, in order to show its special purifying effect, it is said, "The most pure of the most pure," where "most pure" refers to the body of the deity. "Of" refers to the pure thoughts of each individual, that is, the things that are observed. The word "also" means "again," it is a word that makes it surpass from the same. Just as those who have virtuous friends are called shramanas and brahmins. Therefore, although purity is the body of the deity, the most pure refers to the innate wisdom that is born together with the abandonment of faults. It is said, "The most pure of the most pure," where the word "most" means "supreme." "Pure" means being free from defilement. "Of" refers to "also" of those who are like that. "Most pure" refers to the nature of purity, which is this. "The most purifying of the most purifying," where the word "most" is the same as before. Purification refers to the things that need to be purified, that is, those that have defilement. They are cleansed, so they are called purification. There are also two kinds of defilement: external defilement and internal defilement. Among them, it is believed that if external defilement is purified, internal defilement will also be purified; or it is believed that if internal defilement is purified, external defilement will also be purified; or it is believed that if self-nature is pure, defilement will also be purified.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པས་ནང་གི་དྲི་མ་དག་པར་འདོད་པ་ནི་དག་བྱེད་ས་དང་ཆུ་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ནང་གི་དག་པས་ཕྱིའི་དག་པར་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་
༄། །ཟློས་པ་དང་བསྒོམ་པས་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་བྱེད་དུ་བལྟ་བས་དག་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ལྟར་མི་གཙང་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མི་གཙང་བས་ནི་རིལ་པོར་གང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུས་འདི་ཉིད། །གངྒཱར་བཀྲུས་པས་ཇི་ལྟར་འདག །མི་གཙང་ཐུམ་པོའི་ཆུ་དག་གིས། །ཡང་ཡང་བཀྲུས་ཀྱང་དག་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་གཙང་ལུས་གང་བའི། །ཕུང་པོ་འདི་ཡང་དག་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཟད་པ་ཡང༌། ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འབབ་སྟེགས་བསྟེན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སྐྱེ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་དག་བྱེད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡང་གསུངས་པ། །དེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བཏུང་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བཟའ་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྤྲ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཙང་སྦྲ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་གཞལ་མིན་པར། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་ནུས་སམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དག་འདོད་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དག་བྱེད་ཀྱི་དག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དག་གོ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་
༄། །པས་དེ་གལ་ནུས་ཤེའོ། །རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
此为。认为外在的污垢清净了，内在的污垢也会清净，这是指明了清净之物，如土、水和吉祥草等。认为内在的清净能使外在清净，是指手印和真言的
༄。 通过念诵和禅修而清净。像这样，以其为清净之物来看待，就是各种清净之物。最极清净是自性清净。其他能使之清净的，仅仅是假立而已。如是说：‘如此从不净生，以不净而充满，如是之身，以恒河水洗涤，如何能净？以不净包裹之水，反复洗涤亦不得净。如是不净充满之身，此蕴亦不得净。’如是说。又，彼经中说：‘以沐浴而罪业尽除，亦非必定有，如依止河岸，见烦恼等生。’等等。仅仅依靠手印和真言也不能清净，如说：‘天神和真言也不存在。’等等。也说了以自性清净来特别指明清净之物。‘因此，一切事物的清净，都说是真如。其他的清净不能解脱。’又，为了指明清净之物的特殊方法，指明了使者的清净之物的特点，饮品的清净之物的特点，食物的清净之物的特点。为何如此呢？为了摧毁心的污垢。如是说：‘使者的清净是第一，第二是寂静的饮品，在一个容器中食用，认为是第三种清净。’如是说。说了清净之物的特点。说了清净之物的特点。那清净之物的功德，即使用一千来衡量也无法衡量，有些人能够说吗？’如是说。此外，为了其他众生想要的供养，以障碍等不能清净，而密咒的行为称为清净之物的清净。如果自性清净，那又何必如此呢？为了消除突发的污垢。现在，用水等也能清净吗？心的污垢是分别念，用水等
༄。 能消除吗？完全地

【英语翻译】
This is. The belief that external impurities are purified, and internal impurities will also be purified, refers to indicating purifying agents such as earth, water, and kusha grass. The belief that internal purity can purify the external refers to mudras and mantras
༄. Purity through recitation and meditation. Like this, regarding it as a purifying agent, these are all kinds of purifying agents. The most extreme purification is self-nature purity. Other things that can purify it are merely nominal. It is said: 'Thus, it arises from impurity, and is filled with impurity. How can such a body be purified by washing it in the Ganges? Even if repeatedly washed with water wrapped in impurity, it will not become pure. Likewise, this aggregate, filled with an impure body, will not become pure.' Thus it is said. Also, it is said in the same scripture: 'It is not necessarily certain that sins are exhausted by bathing, as one sees afflictions and the like arising when relying on the riverbank.' etc. It is also said that purity is not achieved solely by relying on mudras and mantras, as it says: 'Gods and mantras do not exist.' etc. It is also said that self-nature purity is used to specifically indicate purifying agents. 'Therefore, the purity of all things is said to be suchness. Other purities cannot liberate.' Also, in order to indicate the special methods of purifying agents, the characteristics of the messenger's purifying agent, the characteristics of the drink's purifying agent, and the characteristics of the food's purifying agent are indicated. Why is this so? In order to destroy the defilements of the mind. It is said: 'The messenger's purity is the first, the second is the peaceful drink, and eating in one container is considered the third purity.' Thus it is said. The characteristics of purifying agents are mentioned. The characteristics of purifying agents are mentioned. The merits of that purifying agent cannot be measured even with a thousand, can some people say it?' Thus it is said. Furthermore, for the sake of offerings desired by other beings, purity cannot be achieved through obstacles and the like, while the conduct of secret mantras is called the purity of purifying agents. If self-nature is pure, then why is it necessary? In order to eliminate sudden defilements. Now, can it also be purified by water and the like? The defilements of the mind are conceptual thoughts, can water and the like
༄. eliminate them? Completely.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བྱང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་བྱང་བ་ནི་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱང་བ་སྟེ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པ་ཆ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དང་བྱང་བར་ལུང་བསྟན་ནས། ད་ནི་དག་པ་དང་བྱང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དཔལ་ཆེའོ། །དེ་ནི་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ཅི་མཁྱེན་པ་དང་ཅིས་མཁྱེན་ན་དུས་མཁྱེན་པ་དང༌། དག་པ་དང་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའོ། །དུས་གང་ཞེ་ན། བཟང་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནི་དབང་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་བཟང་པོའི་དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ལ། ངན་པའི་དུས་ཤེས་ནས་དེར་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང༌། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་ནི་སེམས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྤང་བར་འདོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །འཇིགས་པ་སེལ་ཞིང་གཞན་སེམས་ཡང་བ་ལས་བསྲུང་བས་ན་སྐྱབས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་འདུག་པར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཀུན་ཀྱང་རྟེན་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པས་གནས་སོ། །ས་གཞི་ལྟར་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚ་བས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚ་བ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །གྲང་བས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲང་བ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་
༄། །ནི་གདུགས་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་དོན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དཔུང་གཉེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་སྔ་རབ

【汉语翻译】
所谓“最为清净者之最清净”是指，清净是极好的清净，即没有丝毫会变成过失之处。像那样，哪些是那些最为清净的自性，即是此智慧。如是授记清净之后，现在为了显示清净之果，故说“最为吉祥者之最吉祥”。最为吉祥即是极为殊胜。那是从智慧的差别中产生的。知晓什么，又以何知晓呢？知晓时节，以及清净的智慧。什么是时节呢？是好的时节和坏的时节。那要从显示权势之轮中了解。谁若知晓好的时节而开始行动，那么一切行动都会吉祥；若知晓坏的时节而不于此时行动，那么一切不吉祥都不会发生。其后，最为吉祥是恒常吉祥。比那更吉祥的是，世尊从兜率天降临，以及入胎等时节的吉祥，是最为吉祥的。如是讲述吉祥之后，现在为了显示为了众生之利益而随顺安住，故说“欲求救护者之救护”。欲求救护者，是内心极度恐惧者。是想要舍弃那恐惧的内心。因为消除恐惧，并从使他心沉重中保护，所以称为救护。所谓“无依者之依处”是指，没有可以安住的所依。像那样，一切都作为所依，并极度安住，所以是依处。如同大地一般，是使菩萨成为一切众生之所依的意思。所谓“欲求救护者之救护”是指，如同想要救护被热所苦者免受热，想要救护被寒所逼者免受寒。因此是欲求救护。同样还有饥渴等等。救护

【英语翻译】
That which is said, "The most purified of the purified," means that purification is the best purification, that is, there is not even the slightest part that could become a fault. Like that, those that are, what are the very nature of the most purified, that is, this wisdom. Having thus prophesied purity, now, in order to show the fruit of purity, it is said, "The most auspicious of the auspicious." The most auspicious is the most excellent. That is said to arise from the distinction of knowledge. What is known, and by what is it known? Knowing the times, and knowing the wisdom of purity. What are the times? They are good times and bad times. That is to be known from the teaching of the wheel of power. Whoever, knowing the good times, begins to act, then all actions will become auspicious; and knowing the bad times, by not acting at that time, all inauspiciousness will not occur. After that, the most auspicious is always auspicious. More auspicious than that is the auspiciousness of the Blessed One descending from Tushita, and the auspiciousness at the time of entering the womb, etc., is the most auspicious. Having thus explained auspiciousness, now, in order to show also abiding in accordance for the benefit of all sentient beings, it is said, "The refuge of those who desire refuge." Those who desire refuge are those whose minds are also greatly overcome by fear. It is with the mind of wanting to abandon that fear. Because it dispels fear and protects from making others' minds heavy, it is called refuge. That which is said, "The abode of those who have no abode," means that there is no support on which to dwell. Like that, all act as a support and abide greatly, so it is an abode. Like the earth, it is the meaning of making the bodhisattva the support of all sentient beings. That which is said, "The protector of those who desire protection," means that just as one desires to protect those who are tormented by heat from the heat, one desires to protect those who are afflicted by cold from the cold. Therefore, it is desiring protection. Likewise, there is also hunger and thirst, etc. Protection

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གཉེན་ཏེ། བདག་སྡེ་དང་དཔུང་རབ་ཏུ་ཚོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ནས་དེའི་དཔུང་དང་གཉེན་བྱེད་པ་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དགའ་བབ་ཆུའམ་ཆུ་བོའམ། མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སའམ་ཐང་ལྟ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་ཏེ་གོང་མ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་པར་སེམས་ལ་སྨོན་པ་ནི་གླིང་འདོད་པའོ། །བདག་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་བྱེད་པ་ནི་གླིང་ངོ༌། །འཁྲས་བླ་ན་མེད་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ། འཁྲས་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཉེན་པ་ན་ཤིང་དང་བྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲ་སའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་བདུད་དང་ངན་འགྲོས་ཉེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་དུ་གབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་ན་མཚོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དབའ་ཀློང་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་བས་ན། ཡང་རབ་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་མཐུག་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རབ་ཏུ་མང་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒལ་དཀའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འགྲོ་བར་འདོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་ལས། །འགྲོལ་བར་འགྱུར་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཏེ། གཟིངས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་
༄། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །སེལ་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཟུག་རྡུ་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླང་པ་དང་དོར་བའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བླང་བ་ནི་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
是极好的亲友，是极力寻求我方军队和兵力的军队亲友。像这样，见到痛苦者，成为他们的军队和亲友，就是军队亲友。 所谓“ желающие岛屿之人的岛屿”，是指无论喜欢河水还是河流，还是湖泊，在被它们完全环绕的中央，成为依靠的土地或平原之类的岛屿。 那些被河水等带走，心里希望与高处相遇的人，就是 желающие岛屿之人。 自己成为那样，并且成办事情，就是岛屿。 所谓“ желающие无上隐蔽处之人的无上隐蔽处”，隐蔽处是指当被野兽等极度威胁时，树木和岩石等是隐蔽之处。 无上是指永远隐藏魔和恶趣威胁等的地方。 因此，称为无上隐蔽处。 所谓“ желающие渡过有海之人所乘之船”，其中，有是指欲望、色、无色，它们与海相似，所以称为海。 为什么呢？因为极难渡过。 因为深广、有漩涡、非人和鳄鱼等极多，所以极难渡过。 同样，有也非常难以渡过，即从无始以来积累的厚重习气，以及极大的烦恼，和极多的罪恶朋友等，所以说有极难渡过。 它的彼岸就是涅槃。 想要渡过，就是知道有的过患，并且知道涅槃的功德。 如是说：“从轮回的恐怖之海中，具有想要解脱的想法。” 称为船，就是从中解脱的方法，就像船等一样。 遣除一切疾病的药王

【英语翻译】
is an excellent friend, an army friend who diligently seeks our army and forces. Like this, seeing those who are suffering, becoming their army and friend is an army friend. The so-called "island for those who desire islands" refers to an island-like land or plain that becomes a support in the center, completely surrounded by rivers or lakes, whichever is preferred. Those who are carried away by rivers and the like, and whose minds long to meet with higher places, are those who desire islands. To make oneself become like that and accomplish things is the island. The so-called "supreme refuge for those who desire supreme refuge," refuge refers to trees and rocks as places of refuge when one is greatly threatened by wild animals and the like. Supreme refers to a place that permanently conceals threats from demons and evil destinies. Therefore, it is called the supreme refuge. The so-called "boat for those who desire to cross the ocean of existence," where existence refers to desire, form, and formlessness, which are similar to the ocean, hence called the ocean. Why? Because it is extremely difficult to cross. Because it is deep and vast, with whirlpools, non-humans, crocodiles, and the like in great abundance, it is again extremely difficult to cross. Similarly, existence is also extremely difficult to cross, namely the thick imprints accumulated from beginningless time, as well as great afflictions, and a great number of sinful friends, and so on, so existence is said to be extremely difficult to cross. Its other shore is Nirvana. Wanting to cross means knowing the faults of existence and knowing the qualities of Nirvana. It is said, "From the terrifying ocean of samsara, having the thought of becoming liberated." The term boat refers to the means of liberation from it, like a ship and so on. King of medicine who cures all diseases

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའོ། །དོར་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་གསུམ་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་རྨོངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་མུན་པ་དང་འདྲ་བས་ན་མུན་ནག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསལ་ནས་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ནི་ཡིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་རེ་བ་སྨོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་ངོ༌། །ཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་
༄། །པོ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཡུམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའ

【汉语翻译】
应当做的是造作。舍弃是应当断除的。事物之所以称为事物，是因为它具有作用的能力。另一种说法是，三种事物是存在的原因。区分开来就是差别。智慧是能够辨别诸法之间的差别和特性的智慧。所谓“遣除恶见的黑暗，是智慧的光明”，恶见是指颠倒的智慧，因为对因果的道理愚昧无知，所以说没有来世。它和黑暗一样，所以是黑暗。以正确的智慧遣除颠倒，并通过因、果、身、智来利益众生，这被称为智慧的光明。它做什么呢？所谓“如意宝珠，能圆满成办一切众生心中的愿望”，众生既是“有情”，也是“一切”，所以是“一切众生”。心是意。想法是希望和愿望。如其所是的希望就是如其所是。圆满成办就是使愿望达到究竟。所谓如意宝珠，是指特殊的宝珠能够施予众生心中所想之物，这被称为如意宝珠。它近似于能满足一切愿望的如意树和贤瓶，以此来利益一切众生。所谓“为了获得文殊智慧菩萨的身，是遍知智慧”，文殊智慧菩萨的含义已经解释过了。身是智慧的身，是自生的。获得就是证悟。遍知智慧是指如实了知一切事物。

【英语翻译】
What should be done is fabrication. Abandoning is what should be relinquished. A thing is called a thing because it has the ability to function. Alternatively, the three things are the cause of existence. To distinguish is to differentiate. Wisdom is the wisdom that knows the distinctions and differences between all things. The saying, "Dispelling the darkness of evil views is the light of wisdom," means that evil views are inverted wisdom. Because of ignorance of the principles of cause and effect, it is said that there is no afterlife. It is like darkness, so it is darkness. Dispelling inversion with correct wisdom and benefiting sentient beings through cause, effect, body, and wisdom is called the light of wisdom. What does it do? The saying, "The wish-fulfilling jewel that perfectly accomplishes the thoughts of all sentient beings," means that sentient beings are both "beings" and "all," so they are "all sentient beings." Mind is intention. Thought is hope and aspiration. Wishing as it is is as it is. Perfectly accomplishing is making the wish reach its ultimate conclusion. The wish-fulfilling jewel refers to a special jewel that can bestow what is thought in the minds of all sentient beings, which is called the wish-fulfilling jewel. It is similar to the wish-fulfilling tree and the excellent vase that fulfill all wishes, thereby benefiting all sentient beings. The saying, "In order to obtain the body of Manjushri Wisdom Bodhisattva, it is omniscient wisdom," means that the meaning of Manjushri Wisdom Bodhisattva has already been explained. Body is the body of wisdom, which is self-born. Obtaining is realization. Omniscient wisdom refers to knowing all things as they are.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བལྟ་དཀའ་བ་ཡང་གཟིགས་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་པོ་གང་ལ་རབ་རིབ་མི་མངའ་བ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཟང་ཟིང་ནི་ནོར་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་སྐྱབས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་རམ་པར་དཀར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་ནས་མི་འཇིགས་པར་གཏོང་བའོ། །འདིར་དངོས་པོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྔར་ཟང་ཟིང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྐྱབས་ཀྱིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེའི་དུས་ན་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་གཡེང་པ་གཞན་མི་སེམས་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ནི་གང་བྱས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གང་བྱས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་པའོ། །ཚོགས་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བློ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། སྔར་
༄། །བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ལུས་ལ་བསམ་པར་བྱས་ནས་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་ཨས་མཚན་པ་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་རྟོག་པ་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གང་བས་ས་བཅུ་ཐོབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་སྔ་ཕྱིའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས

【汉语翻译】
是智慧。因为能见到极难见到的智慧之身，所以是完全清净的。五眼之中，没有任何昏花，具有明亮自性，这就是智慧。为了布施财物、无畏和佛法，六度得以圆满。财物是金钱和果实等。无畏是救护等。佛法是完全清净，能利益众生。布施是希望利益他人而无畏地给予。这里，为了完全布施三种事物，五种布施的波罗蜜多如何圆满呢？这五种，用财物行利益众生的戒律，用救护行摄持的戒律，用法行积累善法的戒律。那时，不介入其他事务是精进。不思其他散乱的心是忍辱。一心安住是禅定。了解这些的自性是智慧。这样，六度就圆满了。为了圆满福德和智慧的资粮以及三摩地，获得十地。福德是做了就能变成善的。智慧是做了就能解脱的。资粮是变成最极安乐的。三摩地是平等地安住心。像这样，端正身体，之前

【英语翻译】
is wisdom. Because one sees the wisdom body that is extremely difficult to see, it is completely pure. Among the five eyes, there is no dimness, and it possesses a bright nature, which is wisdom. In order to give wealth, fearlessness, and Dharma, the six perfections are completely fulfilled. Wealth is money and fruit, etc. Fearlessness is protection, etc. Dharma is completely pure and benefits sentient beings. Giving is giving fearlessly with the desire to benefit others. Here, in order to completely give three things, how are the five perfections of giving fulfilled? These five, with wealth, practice the discipline of benefiting sentient beings; with protection, practice the discipline of restraint; and with Dharma, practice the discipline of accumulating virtuous dharmas. At that time, not engaging in other activities is diligence. Not thinking of other distracted thoughts is patience. Abiding in one-pointedness is meditation. Knowing the nature of these is wisdom. In this way, the six perfections are completely fulfilled. In order to perfect the accumulation of merit and wisdom, as well as samadhi, one attains the ten bhumis. Merit is that which, when done, becomes virtuous. Wisdom is that which, when done, leads to liberation. Accumulation is that which becomes supreme bliss. Samadhi is to place the mind equally. Like this, straighten the body, previously

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་གུད་ན་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །གང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚང་ཚིད་བརྒྱ་སྟོང་མ་ལུས་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ཚང་
༄། །ཚིང་དང་འདྲ་བས་ན་ཚང་ཚིང་སྟེ། ལམ་བདེ་བ་ལས་གོལ་བའི་ཚང་ཚིང་མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཚང་ཚིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མ་ལུས་པར་སེལ་བ་ནི་ལམ་དེར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མ་ཆད་པ་དང༌། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའིའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འཛིན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为无有之故，是如是之自性，以及非异性之法性也，如是之增益，乃于无有而增益为有也。如是于有而诽谤为无有也，如是超越边际者，乃是真如之自性。所谓非异性之法性者，乃是诸法中法性无有他异之同义语也。如是说：诸法之法性，从任何处亦不来，往任何处亦不去，安住之处亦无有转异。如来之智慧，是完全清净之体性之故，是真实边际之自性也，如是说者，如来之义，仅是名言而已。所谓智慧完全清净者，智慧乃是五智一体之身也。完全清净者，乃是远离一切过失也。所谓“故”者，乃是“因此”之义也。所谓真实边际之自性者，真实乃是不颠倒，边际乃是究竟，是无有胜彼之同义语也。唯是自性也。为遣除邪见之丛林百千无余之故，乃是具足一切种胜妙之空性自性也，如是说者，邪见乃是执持断见也。彼丛

【英语翻译】
Because of the absence [of inherent existence], it is the nature of Suchness, and the Dharma-nature of non-otherness. Such imputation is to impute existence to what is non-existent. Similarly, to slander existence as non-existence. Such transcendence of extremes is the nature of Thatness. The so-called Dharma-nature of non-otherness is a synonym for the fact that Dharma-nature is not separate from all Dharmas. As it is said: 'The Dharma-nature of all Dharmas does not come from anywhere, nor does it go anywhere. There is no change from where it abides.' Because the Tathagata's wisdom is the essence of complete purity, it is the very nature of the ultimate reality. The meaning of 'Tathagata' is merely a conventional term. 'Wisdom of complete purity' means that wisdom is the body of the five wisdoms as one taste. 'Complete purity' means being free from all faults. 'Therefore' means 'because of that.' 'The very nature of the ultimate reality' means that reality is non-perverted, and the ultimate is the final limit, beyond which there is nothing. It is the very nature itself. In order to dispel hundreds of thousands of forests of wrong views without exception, it is the nature of emptiness that possesses all supreme aspects. Wrong view is to hold to nihilism. That clump

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པར་རིག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་དོན་ནོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་སྒྲའོ། །མཚན་ནི་མིང་གི་བླ་དགས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་གཞན་ལའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་ལས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
一切法即是不可言说的智慧。其中，所谓“无二之法性”，无二是指了知能取和所取皆空。法性是指以了知的自性空性，不可言说的自性。所谓“真实宣说意义之执持”，因为是如是法性的意义，所以是意义。所谓“之”是第六格的词。名称是名字的别称。执持是指想要利益于通达意义。示现是指对于他人。这是从第三法轮的利益中，宣说计算五十二种词语的类别。
第三法轮的利益，宣说计算五十二种词语的类别。

【英语翻译】
All dharmas are the very wisdom that cannot be expressed. Among them, the so-called "non-duality of dharmata," non-duality refers to knowing that the grasped and the grasper are empty. Dharmata refers to the inexpressible nature that is empty of the very nature of knowledge. The so-called "truly expressing the meaning of holding," because it is the meaning of such dharmata, it is meaning. The so-called "of" is a word of the sixth case. Name is a synonym for name. Holding refers to wanting to benefit the understanding of meaning. Showing refers to others. This is from the benefits of the Third Turning of the Wheel, explaining the enumeration of fifty-two categories of words.
Benefits of the Third Turning of the Wheel, explaining the enumeration of fifty-two categories of words.

============================================================

